Kwakrzy mówią o swojej wierze i praktyce
Quakers speak about their faith and practice
W tym miejscu będziemy starali się Was zapoznać z najciekawszymi wypowiedziami Kwakrów, które najcelniej oddają sens wiary i praktyki Towarzystwa Przyjaciół. Nie będzie to łatwe zadanie, gdyż znaczna część ich literatury jest zapisana w XVII-wiecznej angielszczyźnie, lub też w języku stylizowanym na staroangielski, ze specyficznym Kwakierskim słownictwem ...
Tłumaczenie literatury Kwakierskiej to "prawdziwa udręka" ... Po pierwsze, problem sprawia specyficzne staroangielskie słownictwo, używane konsekwentnie nawet przez współczesnych anglosaskich Kwakrów, zwłaszcza tych Konserwatywnych (np. thou, thee, thy, thine zamiast you, your). Po drugie, Kwakrzy byli chyba najbardziej konsekwentnymi przeciwnikami bałwochwalstwa w Chrześcijaństwie, do tego stopnia, że odrzucali je nie tylko w swojej praktyce, ale również w potocznym słownictwie. Nie tylko odmawiali użycia takich słów jak np. "kościół" w znaczeniu budynku zgromadzeń religijnych, zamiast tego używając określenia "dom z wieżą" (ang. steeple-house), ale również zrezygnowali z używania np. tradycyjnych nazw miesięcy i dni tygodnia, gdyż mają one pochodzenie pogańskie np. zamiast "styczeń" (ang. January), pochodzący od rzymskiego boga Janusa, używają po prostu "pierwszy miesiąc". Po trzecie, Kwakrzy są mistykami, dlatego literaturę kwakierską powinny tłumaczyć osoby, którzą rozumieją jej sens, inaczej bardzo łatwo jest o pomyłki wynikające po prostu z braku osobistego doświadczenia rzeczy, które są opisywane.
Szczególne trudności napotyka tłumaczenie samego twórcy Towarzystwa Przyjaciół, Georga Foxa. Jak opisują go współcześni, był on charyzmatycznym kaznodzieją, który porywał tłumy swoimi przemowami, ale już w dziedzinie pisania Bóg poskapił mu talentu. Nie dość, że był dyslektykiem i z tego powodu większość swoich tekstów dyktował, to jeszcze używał specyficznego stylu, pełnego wielokrotnych powtórzeń. Pomimo to, niektóre z jego wypowiedzi są tak inspirujące, że warto się pomęczyć, by je przetłumaczyć, co będziemy się starali niniejszym czynić.
* * *
"The Lord showed me, so that I did see clearly, that he did not dwell in these temples which men had commanded and set up, but in people's hearts ... his people were his temple, and he dwelt in them".
"Bóg pokazał mi, więc zrozumiałem to jasno, że On nie mieszka w świątyniach ludzką ręką zbudowanych, ale w ludzkich sercach ... Jego lud jest Jego świątynią i On mieszka w nich"
George Fox (założyciel Towarzystwa Przyjaciół),
Journal (1694)
* * *
"Be patterns, be examples in all countries, places, islands, nations wherever you come; that your carriage and life may preach among all sorts of people, and to them; then you will come to walk cheerfully over the world, answering that of God in everyone; whereby in them you may be a blessing, and make the witness of God in them to bless you."
„Bądźcie wzorem, bądźcie przykładem, we wszystkich krajach, miejscach, wyspach, narodach, gdziekolwiek się znajdziecie; niech wasza postawa i wasze życie będzie jak kazanie głoszone dla wszystkich ludzi; wtedy idźcie przez świat z radością, mówiąc, że Bóg jest w każdym człowieku; gdziekolwiek się znajdziecie, będziecie błogosławieństwem i staniecie się świadkami Boga pomiędzy ludźmi.”
George Fox (założyciel Towarzystwa Przyjaciół),
Statement of 1656, from The Works of George Fox (1831)
* * *
Niniejszy polski serwis internetowy o Kwakrach
jest prowadzony i finansowany przez
Fundację Towarzystwo Przyjaciół.
* * *